Les rondalles dels Grimm en català: cap a l’establiment d’un corpus

Autors/ores

  • Carme Oriol Carazo Universitat Rovira i Virgili

DOI:

https://doi.org/10.17345/elop201273-110

Paraules clau:

Grimm, rondalla, folklore, català, literatura

Resum

L’objectiu del present treball és estudiar com s’ha anat conformant el corpus de rondalles dels Grimm en llengua catalana des de les primeres publicacions aparegudes en revistes del segle XIX fins a les edicions antològiques actuals. Tenint en compte que no disposem de cap edició completa en català dels Kinder- und Hausmärchen, l’estudi es proposa donar a conèixer el corpus de rondalles traduït al català en diverses edicions antològiques, descriure les característiques dels reculls, analitzar i quantificar el corpus resultant i assenyalar les correspondències entre les rondalles catalanes i les originals alemanyes.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Referències

[AaTh] AARNE, Antti; Stith THOMPSON (1961): The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Folklore Fellows’ Communications 184. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

ABEYÀ, Elisabet (2007): «Les rondalles de paper». Tradicionari. Enciclopèdia de la cultura popular de Catalunya, vol. 7, p. 246-254.

ANDERSEN, Christian (1933): Rondalles d’Andersen. Traduïdes per Josep Carner i Marià Manent, il·lustracions d’Arthur Rackham. Barcelona: Editorial Joventut.

[ATU] UTHER, Hans-Jörg (2004): The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, 3 vols. Folklore Fellows Communications 284-286. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

BiblioFolk. Repertori Biobibliogràfic de la Literatura Popular Catalana. Base de dades en línia http://bibliofolk.arxiudefolklore.cat [data de consulta: agost 2012].

[Blanch/Gasol] (2002): El llibre dels contes dels Germans Grimm. Selecció i adaptació de Teresa Blanch i Anna Gasol, il·lustracions de Jesús Gabán. Barcelona: Ediciones B.

[Gasol] (1998): Contes dels germans Grimm. Traducció d’Anna Gasol Trullols, il·lustrats per Nikolaus Heidelbach. Barcelona: Galàxia Gutenberg, Cercle de Lectors.

GRIMM, Jacob i Wilhelm (1985): Els tres llenguatges. Col·lecció Compare Gat. Versió catalana d’Albert Jané, il·lustrat per Ivan Chermayeff. Barcelona: Barcanova.

GRIMM, Jacob i Wilhelm (1995): Märchen der Brüder Grimm. Weinheim und Basel: Beltz Verlag.

GUISCAFRÈ, Jaume (2008): El rondallari Aguiló. Transcripció, catalogació i estudi introductori. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

GUISCAFRÈ, Jaume (2012): «Mateu Obrador, folklorista». Dins Josep TEMPORAL i Lara VILLALBA (eds.): La recerca folklòrica: persones i institucions. Alacant: Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert / Arxiu de Tradicions de l’Alguer / Grup d'Estudis Etnopoètics, p. 205-216.

[Jané] GRIMM, J. i W. (1990): 35 contes de Grimm. Nausica. Clàssics Infantils i Juvenils. Versió catalana d’Albert Jané. Apèndix de María Antonia Seijo Castroviejo. Barcelona: Barcanova.

[Jané] (2007): Les millors rondalles dels germans Grimm. Traducció d’Albert Jané, il·lustracions de Joma. Barcelona: Editorial Combel.

(1982): La rondalla del dijous. Palma: José J. de Olañeta.

MASPONS I LABRÓS, Francesc de Sales (1888): Excursió col·lectiva á Gualba y al Gorch Negre. Barcelona: Estampa dels Successors de N. Ramirez y Ca.

MASSÓ I VENTÓS, Josep (1907): Andersen. Contes. Primera Sèrie. Barcelona: Biblioteca Popular de L’Avenç.

MILÀ I FONTANALS, Manuel (1853): Observaciones sobre la poesía popular con muestras de romances catalanes inéditos. Barcelona: Narciso Ramirez.

[Nyffenegger] Germans GRIMM (1985): Contes, vol I. La Xarxa. Traducció de Beatrice Nyffenegger, il·lustracions de Montserrat Ginesta. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

[Nyffenegger] Germans GRIMM (1987): Contes, vol II. La Xarxa. Traducció de Beatrice Nyffenegger, il·lustracions de Montserrat Ginesta. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

PUJOL, Josep M. (1994): «Un episodi preliminar de la història de la rondallística catalana: Manuel Milà i Fontanals, 1853». Dins Magí SUNYER; Roser PUJADAS; Pere POY (eds.). Literatura i identitats. Valls: Cossetània, p. 59-79.

PUJOL, Josep M. (2010): «Francesc de S. Maspons i Labrós en la rondallística del seu temps». Dins Francesc de S. MASPONS I LABRÓS. Lo rondallaire. Primera sèrie. Segona sèrie. Valls: Cossetània, p. 7-52.

[Riba] GRIMM, L. Jacob; G. Carles Grimm [1919]: Contes d’infants i de la llar. Traducció de Carles Riba. Barcelona: Editorial Catalana, s. d.

[Riba] GRIMM, L. Jacob; G. Carles Grimm [1921]: Contes d’infants i de la llar. Segona sèrie. Traducció de Carles Riba. Barcelona: Editorial Catalana, s. d.

[Riba] (1935): Rondalles de Grimm. Traduïdes per Carles Riba, il·lustrades per Arthur Rackham. Barcelona: Editorial Joventut.

[Riba] GRIMM, Jacob i Wilhelm (1986): Ton i Guida i altres contes, vol. 1. Lectures Moby Dick 30. Versió de Carles Riba, il·lustracions de Marina Casassas. Barcelona: Ediciones Juan Granica.

[Riba] GRIMM, Jacob i Wilhelm (1988): El sastrinyol valent i altres contes, vol. 2. Lectures Moby Dick 32. Versió de Carles Riba, il·lustracions de Marina Casassas. Barcelona: Ediciones Juan Granica.

SAMPER, Emili: «Carles Riba i les traduccions de les rondalles dels germans Grimm» (en premsa).

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): Toni i Guideta. Blancaneu i Rosavera. Rumpelstilskin, vol I. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora.

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): Mariagneta. Falada o la mala criada i el bon cavall, vol II. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora.

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): El sastre valent. La Ventafocs o la sabateta d’or. Les tres filadores, vol III. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora.

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): Ninureta. L’escolà sense por. El reietó i l’ós, vol IV. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora.

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): La vella de les oques. El jueu ballarí, vol V. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora.

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): Els tres pèls del dimoni. En Patufet. El llop i els cabridets, vol VI. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora.

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): Caputxeta vermella. El rei de la muntanya d’or. Els sis que tot ho poden, vol VII. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora.

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): Els gnoms del tossal. La taula, el ruc i el bastó. Els músics de Brema, vol VIII. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora.

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): Els prínceps encantats. La princesa del pèsol, vol IX. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora. [La segona rondalla no és dels Grimm.]

[Serra i Boldú] Germans GRIMM (1931): Jepó i Jepet. La vestidura invisible de l’Emperador. Joan Soc, vol X. Contes d’Ahir i d’Avui. Adaptació de Valeri Serra i Boldú, il·lustracions de J. Sánchez Tena. Barcelona: Editorial Mentora. [Les rondalles no són dels Grimm.]

TRUEBA, Antonio de (1866): Cuentos de varios colores. Madrid: Imprenta del Centro General de Administración.

[Uther] Brüder GRIMM (1996): Kinder- und Hausmärchen, 3 vols. [Edició crítica de Hans-Jörg Uther]. Die Märchen der Weltliteratur. München: Diederichs.

UTHER, Hans-Jörg (2008): Handbuch zu den »Kinder- und Hausmärchen« der Brüder Grimm. Berlín: de Gruyter.

VIEDMA, José S. [1879]: «Al lector». Cuentos escogidos de los hermanos Grimm, traducidos del alemán por D. José S. Viedma. Madrid: Imprenta de Gaspar y Roig: V-VI.

[Zipes] Brothers GRIMM (2007): The Complete Fairy Tales. Translated, introduced and annotated by Jack Zipes, illustrated by Walter Crane. Londres: Vintage Books.

Descàrregues

Publicades

31-12-2012

Com citar

Oriol Carazo, C. (2012). Les rondalles dels Grimm en català: cap a l’establiment d’un corpus. Estudis De Literatura Oral Popular / Studies in Oral Folk Literature, (1), 73–110. https://doi.org/10.17345/elop201273-110

Número

Secció

Articles